译员如何保持原话的风格

日期:2013-11-23 09:30:00    阅读:1541

译员在口译时如何保持原话的凤格,就跟如何选择合适的语气一样,要善于随机应变。例如,一位口才犀利而词藻丰富的演说家,总希望他的演说翻译得典雅得体,风趣隽永。而一位工人代表则往往需要译员能保持他发言中粗犷豪放、真诚直率的风格。因此,翻译时不仅要注意译意的准确,而且要尽可能保持原话的风格。

然而,在有些情形下,译员可以,而且应该把原话的语气稍微冲淡一些。例如,能使意大利语或西班牙语骤然生辉的一些华丽词藻,一旦译成英语或德语,只能使听众觉得滑稽可笑。也有一些粗俗的话语,如果原封不动地口译出来,就会比发言人预期所想表达的意思加重了不少。如遇这种情况,翻译时应该根据原话的本意适当地加以变化。译员做不到这一点,就不能很好地完成他的使命。

当然,要真正做到这一点并不容易。不过,无论是风格也好,语气也好,有一个通用的原则,那就是不要走极端,而要尽量保持不偏不倚,恰到好处。

推荐阅读内容