同声传译员怎样做到“以声传情”

日期:2013-11-25 16:29:00    阅读:1579

任何译员在传译过程中,必须进人“发言人角色”。译员要忘掉自己的同声传译员身份,而是以发言人的身份在发言,这样有利于表达发言人的真意。有人把此技术叫做“转换头脑”。我们每个人大都习惯于表达自己头脑中的思想,而不习惯于表达临时听到的别人的想法和讲话。据说有人做过试验:即让一个未经过传译训练的人复述用同一母语讲话的内容,结果复述得丢三拉四,且无重点。这说明不经过边听边译的训练,连传译母语都搞不好,当然更谈不上传译成另一种语言了。由此可见,“转换头脑”是一重要传译技巧,应予重视和训练。

同声传译多在特殊的传译厢中进行,一般不直接面对讲话人和听众,只能听其声,不能见其人。在此情况下,同声传译员不能借助手势、姿势、表情等非语言手段来帮助表达思想。只能靠自己的声音来表达思想和感情。因此声音便成了传译思想的唯一“运载工具”。为了取得较好的传译效果,同声传译员必须十分注意运用声音的功能,正确地运用抑、扬、顿、挫的技巧,以增加译语的感情色彩,做到“以声传情”,引起共鸣。

推荐阅读内容