交替传译的理解原则

日期:2013-11-26 17:20:15    阅读:1437

交替传译中的理解不仅仅指对字面意义的理解,更重要的是对文本意义的理解,因为译员要传译的是源语文本的信息。在具体的传译过程中,要完成准确的理解,译员有必要询问讲话人,以得到明确的回答。其次,译员必须学会从上下文推测文本意义,必须对源语语言知识有充分的掌握。再次,要实现准确的理解,主动听力是十分重要的策略。译员必须在须臾之间掌握和领会源语文本的意思,

因此,必须在听源语文本的整个过程中,保持注意力高度集中,并不断问自己“讲话人到底想说什么?”主动听力策略是译员必须学会的理解策略。主动听力策略的训练需要译员高度集中注意力,全神贯注。译员不要过多地关注单个词语的意义,而要注重理解源语文本的整体意义。

推荐阅读内容