交替传译的演讲技巧

日期:2013-11-26 17:22:02    阅读:1601

作为一名合格的译员,除了要熟练掌握母语和外语以外,还需具备良好的表达能力、心理素质和态势语言。这些非语言的手段包括身调、语气、面部表情、手势姿态等,而掌握基本的演说技巧有助于更完满地完成口译任务。天译时代翻译公司认为:无论是用目标语还是源语进行传译,译员需具备如下几个方面的能力:

● 良好的语言表达能力:
———节奏适宜、音色优美、语音语调地道悦耳,声音投射度适中。
———表达清晰、用词准确、简洁精练,干净利落,不拖泥带水;特别是对专有名词和人物头衔的传译务必清晰准确。
———逻辑层次清晰,中心意思突出,论述层次分明,结构严谨。
———不要刻意演讲,喧宾夺主,而是忠实地传译讲话人的发言。
———传译速度适中,通常语速控制在90耀160个单词/分钟内;注意保持语速的变化。
———在听众鼓掌、大笑或打断讲话人时,应该注意保持时间的间隔。

● 态势语言:面部表情、手势动作、身体姿态、穿着打扮等。
———适当保持目光交流。以表示对听众的尊重,吸引听众的注意,获取听众的反馈并关注听众的反应。
———举止谦和、表情稳重、沉静、不卑不亢、穿着大方。
———目光呆滞或目光炯炯都会影响口译效果。

推荐阅读内容