信息发布会口译的技巧

日期:2013-11-27 17:38:30    阅读:1413

信息发布会是指由担任有关部门的发言人召集新闻界人士向其公布有关政治、经济、文化、外交、外贸、科技、招商引资、寻求合作伙伴、联合经营、新产品、新的改革方案、重大决策、事故、事件等方面的信息,并现场回答记者或有关人士提出的有关间题的一种信息传播方式。信息发布会口译要掌握以下几方面的技巧:

首先,译员应当熟悉信息发布会的主题,熟悉信息发布会的基本程序。任何一个信息发布会都有一个比较明确的主题。主题往往制约着双方的 “问”与 “答”。因为超出主题范围的间题,发言人可以不予回答;如果发言人答非所间,提问的人也会不满意。就信息发布会间答的基本程序来说,大致包括间题鉴别、应对策略、内容设定、形式设置等四个环节,四个环节瞬间合成。熟悉信息发布会的主题和基本程序,有利于译员在口译活动中的逻辑思维和语料的组织。

其二,准备要充分。译员接受口译任务后,应当主动地与会议主持人和发言人协调,必要时可以组成一个翻译协作组,以协调主译人的工作。集思广益总比单枪匹马要好得多。

其三,积极主动地听。只有听懂了,才能理解得准确;只有听懂了,才能重新表达。记者来自世界各地,他们都可能讲英语,但他们讲的又是不同的 “英语”,或多或少会带上他们的方言。有时在用词和句法上也可能与我们平时学的法则有所差别,类似的情况会比较多。如果译员没有良好的听力技巧,那是不可能准确地进行翻译的。

其四,尽可能 “原汁原味”地译出记者的提问和发言人的答问。有的记者很擅长发间,间得十分巧妙;而有的发言人也从来就不说 “不”,答得也十分巧妙。因此,译员只有依靠自己敏捷的思维去完全吃透 “问”的核心,“答”的实质,方能做到不增不减,尽可能地保持间答的“原汁原味”。译员的翻译如果有较大的偏差,记者不满意,发言人不满意,听众也不满意。

推荐阅读内容