俄汉翻译中词与词的搭配问题

日期:2013-11-28 17:44:17    阅读:1620

俄语翻译成汉语的时候,由于俄汉两种语言中遗词造句的方法不完全一致,所以各语言中词与诃的搭配能力和搭配习惯也有差异。有些词在俄文中能搭配,但在汉语中则不一定能搭配.同时,词与词的搭配方式还要与文中所述的科技内容相呼应。因此,处理词与词的搭配问题时既要考虑汉语的表达习惯,又要兼顾科技内容的特殊需要。否则就不能在语言上和技术上确切地表达原意,妨碍读者对原作的理解。

遇到两种语言中词与词的搭配习惯不一致的情况时,要根据上下文及其所述的科技内容,以原文中的一个词为中心,适当改动另一个词,使词与词的搭配合乎汉语规范。在这方面最常遇到的情况共存五种,下面对各种情况及其处理方法分别介绍如下。

 一、名词与作非一致定语的二格名词搭配
这时,一般把作非一致定语的二格名词视为中心词,适当改动被修饰词,以满足搭配的需要。

二、形容词与名词搭配
这时,一般把名词作为中心词,适当改动形容词,以满足搭配的需要。但有时也需作完全相反的处理。

三、动词与名词搭配
这时,一般把名词作为中心词,适当改变动词,以满足搭配的需要。

推荐阅读内容