专业术语、专有名词的传译

日期:2013-11-29 17:38:14    阅读:1814

译员的任务往往会涉及很多专业领域的会议或会谈,因此传译过程中经常会遇到一些专业术语,而这些术语翻译也会影响到口译的质量和活动的顺利进行。总体来说,术语分为三类:

1.技术语
技术术语是单一指向的术语,主要是某个专业领域约定俗成的概念或词汇。比如,ELC(electroniclightcontrol)自动光圈控制;DSP(digitalsignal processing)数字信号处理等。这类术语对译员的相关专业知识要求较高,需要经过长期的积累和充分的短期译前准备才可以顺利完成口译任务。但如果在口译现场,由于准备不足或临场忘记了术语的翻译,可以通过解释的方式进行传译,现场懂得专业的听众一般都可以明白或提醒译员相应的术语表述。另外,有些源语的专业术语在目的语中缺失,属于外来词,译员可以通过重复源语里相关术语的发音来音译,或与专业人士进行沟通,共同确定新的目的语表述。

2.特点指向术语
特点指向术语包括司法指向、人名、地名、特定机构名或作品、电影的名称等。和技术术语一样,这类术语要求使用目的语中现有的对应术语,一般来说每个术语都有相应的译文,要求译员按照约定俗成的说法进行传译。比如HaryPoter译为哈利·波特,NewYork译为纽约而不是新约克。译员可以通过广泛的阅读、长期的积累和突击准备应对。

3.讲话人特意使用的术语和词汇
有些发言人在说话时会因为要强调某种意图或创造某种气氛而特别选择一些词汇或术语,在处理这些词汇时译员需要充分了解说话人的意图、借助语言想传达出来的隐含意思以及其说话的语气。在传译时应尊重说话人选择的词汇,结合说话人的意图进行准确的传译,而不应擅自更改。

推荐阅读内容