应对交替传译中的理解阶段困境的口译策略

日期:2013-11-29 17:53:09    阅读:1748

翻译作为一项人为活动,在翻译过程中难免会遇到这样或那样的问题,口译活动由于现场的各种不确定因素,也会经常遇到一些困境,在交替传译过程中,应对交替传译中的理解阶段困境的口译策略主要有如下几种:

适当延迟传译。尽一切可能动用短时记忆搜索记忆内容,或等待讲话人停顿,或暂时不做笔记,稍后再补充。如果有些场合无法问讲话人,就必须走下一步,根据上下文和自己的理解,补齐原话的意思。在这种情况下,虽然译文与原话不完全一致,但没有大错,可以保持讲话的继续。

充分利用上下文的语境。如果译员没有恰当地理解一个技术术语、人名、数字等时,要尽可能运用相关语言知识、主题知识和当时具体环境知识,及时弥补。

咨询讲话人,以求证准确信息。当讲话人停顿后,及时就相关问题咨询讲话人,但务必简化自己的语言,简明扼要,切中要点。译员如果遇到不懂的术语或把握不准的内容,可以问讲话人或在场的其他人。至于问谁,该不该问,这要视具体情况而定。如果讲话人谈了一件令人摸不着头脑的事情,那得问讲话人;如果是一个专业词汇,最好问在场的专家。不过问的次数也不能太多,否则会影响口译的连续性和质量。

推荐阅读内容