口译译员须精通发言者的语言

日期:2013-12-16 15:57:28    阅读:1602

    作为会议译员,要做好会议口译,必须精通他所需口译的语言。如果不是这样,而是勉强去担任译员,哪怕是偶尔一两次,或是临时善意地去帮别人的忙,都是不对的。    这是译员必须遵守的一条原则,如果不遵守,其后果将不堪设想。例如,会议组织者会对他失去信任,或者影响翻译班子的信誉,更严重的是,弄得不好将给会议带来很大的损失。
    那么,怎样才能精通一门语言呢?我以为,光是掌握某种语言的大量词汇和语法知识并不能算精通。要精通一门语言,必须受到这种语言的精神熏陶。要通晓这种语言的渊源和演变历史,熟悉使用这种语言的民族的风俗习惯;要了解对这种语言有重要影响的文学著作,懂得它的幽默和俏皮话;要知道使用这种语言的国家的历史及其著名人物的姓话;要知道使用这种语言的国家的历史及其著名人物的姓名;能分辩出语气的轻重和褒贬程度;懂得哪些字犯忌需要避讳,哪些字已失去它的原意而另有所指。甚至对这种语言的成语、典故和方言土语、谚语等,都必须尽量熟知。
    此外,一个译员如果不熟悉圣经、莎士比亚和其他一些著名英国作家,就会对英文里很多常用的词句产生误解。法文也是这样,如果没有读过拉封丹的寓言,高乃依、拉辛和布瓦洛等人的文学作品,也会产生同样问题。例如,什么是仙女怕走的地方”? “这些葡萄太绿了”是什么意思?“国王、骡子和我”有什么寓意等等。如果没有读过这些作品,是很难了解它们的真正含义的。所以,经常收集这一类成语典故,对译员是很有用处的。当然,作为一个译员应经常阅读各种文学作品,扩大知识面。

推荐阅读内容