天译翻译谈翻译的目的

日期:2013-12-19 10:16:28    阅读:1551

    整个人类,不论生活在哪个地区,不论属于哪个国家或民族,其思想感情、七情六欲都是相同的。其思维方法也基本相同,所以有可能进行思想交流。但其表达思想感情所用的语言则各不相何。为了进行思想交流,相互了解,便必须把一种语言改变成另一种。即改变其声,以传达其意,是为口译
    为了记录声音,人们使用了各种不同形式的符号,即文字,文字不仅表声,而且表意,所以文字包括形、声、意三要素。翻译时,既要改变声音,记录声音符号(文字)自然也必须改变。即改变文字的形。
    即使采用同一种符号的不同民族,如英、法、德等国,因其语言的发声不同,其记录声音符号的组合方法也不同。进行思想交流时,随着声音的改变,其记录声音符号的组合方法也要随着改变。即使一些所谓的国际词汇(理工科专业词汇),各国的拼写方法也不尽相同。如“化学”一词,英文为chemistry,而法文则为。chimie,若把英文译成法文,chemistry便得变为chimie,即改变英文的字形为法文的字形。
    笔译的目的便是把一种形式的文字符号改写为另一种形式的文字符号,以正确表达原有文字符号所代表的意义。为了传达其意,形和声的改变便是不可避免的了。
    字形是无法翻译的,如英卒的one与中文的“一”在字形上毫无共同之处。除了极少数形声词、地名、人名等专有名词外,字音也是无法翻译的。真正要译的是“意”。词典上对“翻译”一词所下的定义便是:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。
    即是说,翻译要译的是“意”,而不是“形”或“声”。
    有人主张“形似”,究其实质,并不是真的要形似。如要形似,只有把原文拿来,不加翻译。其实它的真正意思和“直译”相似,是要尽量保留原文的句子结构与说法     有时候,原文的句子结构和中文相同或相近,当然可以保留,也应该保留;有些说法,虽与中文不同,但读者能够理解,并基本符合中文的句法习惯,也可以保留。但若原文句子构造或说法与中文习惯差距较大,“形似”或直译的结果不能正确表达原意,或容易引人误解,或文句生硬不通时,则不能坚特“形似”或直译。
    总之,翻译是为了表达原作的思想、信息、寓意、情感,而不是原作的形式,在不影响表达原意的前提下,可适当照顾形式,但决不能顾形而害意。

推荐阅读内容