亦步亦趋——照原文词序翻译

日期:2013-12-20 17:36:57    阅读:1760

    照原文次序翻译,办法就是把连接词和一部分虚字改变,或者补充一些无关紧要的字词。
    这种保持原文词序的译法最大的好处是译文自然易读,而且译来也很省事。反过来,如果保持原文的连接词意义,把其他的词序更动,既极其辛苦,译出来的文字又一点也不自然,有时一改再改,还是改不好。
    下面举几个例句,简单说明一下:
    ①in the busiest manner I ever witnessed…
    那种忙法,我还是第一次见到。
    不必译成 “我有生以来看到的最匆忙的神情”或 “带着空前匆忙的神气”。
    ②Take a word of advice, even from three foot noth-Try not to associate bodily defects with mental, my good friend, except for a solid reason.
    听我劝你一句话,别管我是个三尺高,不值一文的人。不要把身体的缺陷和头脑的缺陷,混为一谈,老兄,你如果有充足的理由,自然又当别论。“别管”,“自然又当别论”是原文没有的;原文里的even, except不见了。这种增减无关紧要;这是两种文字连接方法的差异,语意不受影响。有这么一个意思表达,脑子里想到的字词先后大家一样,照那次序说出,总要前后接气,于是各用本身语言所有的连接词来连接。这个连接词虽只限于conjunctions, prepositions, participles, copulatives,可是在翻译的时候还可以用短语 (如 “自然又当别论”)来补充语气。
    上面这句有人译成:
    不妨听这三尺短命丁一句劝告,我的好朋友,除非根据确实的理由,千万不要把身体的缺点与精神的缺点联想在一起。另一译本是说:“接受我一句忠告吧,纵然我长仅三尺。除非有坚实的理由,好朋友啊,请你不要把肉体上的缺陷跟精神上的缺陷联在一起。”当然都可以,读者也明白,不过第一句 “听”字和 “一句话”当中隔了 “这三尺短命丁”稍微嫌远;还有 “三寸丁”是成语,可以用,而 “三尺短命丁”这个词就嫌生了。下一句有点拗口,不合中国随便说话的习惯。
    ③I dare say ours is likely to be a rather long engagement,but our moto is,  "Wait and hope!”We always say that."Wait and hope,    we always say. And she would wait,Copperfield, til she was sixty一 any age you can mention—for me!
    恐怕我们订婚的期间可能相当长,不过我们的座右铭是 “等,指望!”我们总说这句话。“等,指望,”我们总说。她肯等,考勃菲尔,一直等到六十岁— 不管多大年纪,你说多大就多大—等我!
    这一段的词序全照原文,几乎没有动什么。当然别人也是这样译法,也许唯一不同的是any age you can mention,照一般译法,这句可以写成 “你说得出的任何年岁”,这不很像中文。末了,“等我!”不能移动它的位置,因为这里有加强语气的作用。
    照原文词序译,最大的好处是顾全语意、情绪,因为搬动次序往往失去轻重,有时连意思都会弄错。译文要顾到很多方面,每句的情况不同;有时顾此失彼。原则是要准确、自然,而这两个目标时时互相冲突;高手可以兼顾,一般人总觉得困难。准确不仅是在意思一方面,而且还包括语气的轻重,言外之意,要面面俱到。
    检讨以上的例子,我得到的结论是:凡用抽象名词,事物,it, this,动名词(gerund)等做主词的英文句,不可照原文词序翻译。如:
    1.The ned for such an abridged form of the great work was envisaged at the outset.
    一开始我们就预先算到,大字典要编印这样一部缩本。
    2.The work was carried on steadily by him until his death in January 1922.
    他一直按部就班地主办这件工作,到了一九二二年一月去世才停。(当然也可以照原文的次序,译成“这件工作一直由他按部就班地主持”但是上下两句的主词都是他,这一句也用他做主词,中文比较连贯一些。)
    3.In the present edition an opportunity has been aforded of revising many articles and of adding many others.
    兹乘这次再版的便利,我们把许多条加以修订,又加了许多条进去。
    天译时代翻译公司资深译员总结:照原文的词序译,普通的文章百分之六七十可以这样译,译不妥再搬动一下也不太费事。这样翻译快而译文读来容易明白,所以大可采用。

推荐阅读内容