译员对翻译原则和要求的灵活运用

日期:2013-12-24 13:53:18    阅读:1637

    天译翻译公司以往谈到的关于翻译的各项原则和要求,都很重要,但是具体如何应用,却是要根据实际情况,灵活掌握。比如在外交会议上,要特别注意用词的深浅和分寸,在专家云集的技术性会议上,准确性则显得更为重要;在文艺性会议上,需要讲究演说的词藻,在政治性集会上,应强调演说的力量。
    同样,在人数不一的会议里,如三、四人的圆桌会议,三五十人参加的委员会会议或者上千人参加的大会,译员所用的语调和风度都应有所不同。
    此外,当讨论问题的性质不同时,其传译(交替传译同声传译)方法也应有所不同。比如,与会代表想真正达成一致意见,或者发言人有意拖延时间而故意喋喋不休,或者因为时间太晚,与会者困倦不堪,对别人的发言不感兴趣等等,都应根据环境的不同采取不同的对策。

推荐阅读内容