译员的呼吸与嗓音

日期:2013-12-25 15:00:39    阅读:1578

    译员的声音要清晰悦耳。
    译员跟教师、演员和演说家一样,要在大庭广众之下长时间地讲话。所以,即使在音响效果很差的大厅里,他的声音也要能被广大听众听清楚。为达此目的,译员面临的困难很多。例如,会场里烟雾缭绕,噪音很大,他所讲的语言对很多听众来说仍然是外语,一般不易被他们听清楚等等。因此,译员必须有一副较好的嗓子。要做到这一点,必须采取下列措施:
    首先,译员应当保护好他的发音器官,要慎防感冒,注意肺部健康,因为肺是呼吸之本。同时还要避免大声喊叫,不使声带过于劳累。
    其次,译员最好请一位声乐专家听一听他的发音,帮助他定个 “调”,即用这个调说话最省力。他还应向声乐专家请教,如何用改变音调的办法使声带得到休息,如何在必要时不用费劲就能加大音量,使更多的听众听得更清楚。时不用费劲就能加大音量,使更多的听众听得更清楚。
    除音调以外,音质也很重要。在翻译时,听众对译员语音上的缺陷 (如大舌头音等)并不怎么在意。可是,如果译员的嗓音千哑,声调刺耳,或吞吞吐吐,忽快忽慢,或装腔作势,故意做作,都会引起听众的反感,使他们精神紧张。所以,一个声音悦耳、谈吐清楚的译员,总是到处受人欢迎的。
    译员还要注意发声方法。他应该咬字清楚、准确,不能随意吞音节。他应该了解,听众里大部分是外国人,所以不能象讲母语那样随便。同时,为了验证翻译效果,他应不时观察听众脸上的表情。如发现他们有听不清楚或者感到费解的表情,就应声音大一些,说得慢一些。尤其是对某些重要的单音节词,如否定词,要说得更清楚一些,甚至加重语气强调一下。还要注意多使用通俗易懂的词句,少用成语,侄语和俏皮话。必要时,应该把重要的内容重复一遍。
    天译翻译公司的资深译员,通过其多年的传译经验,提醒广大新译员,在作传译(交替传译同声传译)时,如果发现与会代表里有人在作笔记,译员更应该放慢速度。特别是在翻译数字或国名、人名时,应该用记录速度说话,以便于代表们记录。如果他所译的内容对某个代表特别有关,而该代表由于某种原因并未注意听讲,这时,他可以放慢速度,甚至完全停止翻译,以引起那位代表的注意,然后再重复一遍。

推荐阅读内容