译员的语调和手势

日期:2013-12-28 14:47:15    阅读:1461

     译员在说话时究竟采用什么语调,是一个很重要的间题,往往需要根据不同情况,凭自己的经验来确定。不过有一点要注意的是,无论采用什么语调,都不能走极端。
    什么是走极端呢?表现之一就是声音很小,语调平淡、呆板,过于机械。这种语调就跟催眠曲一样,使人越听越困、昏昏欲睡。这种语调会使极为敏感的论战黯然失色,使内容丰富的演讲毫无生气,是对发言者和听众的残忍折磨。
    走极端的另一个表现是声音太大,手势过多,就象是某些国家里的粗俗的政客在作低劣的演讲一样。译员如果想用手势、动作或声音来取悦听众,虽然也能象马戏班的小丑一样获得某些低级趣味者的青睐,可是却会丧失译员可贵的尊严,会辜负发言者对他的信赖,会使听众感到厌恶。
    所以,译员所使用的语调直接影响到会议的效果,必须引起重视。一般说来,译员应该采用比发言者稍微缓慢一点的速度说话,虽然有时他可以模仿发言人的语调说话,但决不能过份。究竟掌握到什么程度,并没有一个明确的界限。总之,译员不能象演员一样,一会儿演这个角色,会儿演那个角色,使听众无所适从。此外,在选择语调时,应充分注意会议的性质。不同的会议,如教士集会、政治集会、工人集会、统计学家集会或茶余饭后的娱乐性集会等,因其性质不同,所采用的语调当然应该有所区别。
    手势的使用比语调更难掌握。发言人讲得起劲的时候,会情不自禁地拍起桌子来,而译员如果在翻译那句话时也拍一下桌子,听众们十有八九会觉得可笑。同样,其他手势的模仿也会产生类似效果,所以必须从严掌握,尽量避免多用手势。
    另一方面,如果发言人因胆怯或所用语言不熟,不能充分表达自己的思想,因而在发言时用了很多手势,这时,译员不仅不应模仿他的窘态,反而应该设法帮他把原话加以润色,使之通顺流畅。

推荐阅读内容