如何购买翻译服务(二)

日期:2014-01-04 18:00:11    阅读:1666

语言风格有多重要?

   有些翻译从一开始就注定要失败。
   案例:Tehao RCCW-320 可充电型剃须刀:在您的肌肉上垂直走私剃须刀片(参考价值约为400g)。然后,拖拽您的皮肤,慢慢往回剃。
   这些文字通常是用翻译软件自动翻译的,或是由非母语人士一手拿着语法书,一手拿着辞典逐字逐句翻译的结果。这样的译文只会被人当作笑柄。
  还有一些译文在专业用词上是准确的,但是语言表达却不够流畅,在语序和用词的选择方面过于受原文的影响。这样的译文在营销方面效果一般,但对于那些了解这一领域并有时间仔细琢磨的读者而言足矣。
   许多翻译服务供应商以提供“参考”型译文为主,而不是用目标语言对原文进行“重写”或“改写”。为避免误解,应一开始就说清楚对译文的要求,并以书面形式确认下来。

   业内专家通常把意思准确但未经润色的译文称为“ 参考” 型译文, 这通常比“ 出版级” 译文来得快,且费用低廉。
   但是,如果您想推销产品、说服他人,或很在意企业形象的话,“参考”型译文就不可取了。

抵制住自己动手翻译的冲动

   说话不同于写作。说得流利并不代表写得流畅。即便您能自如地运用英语、法语或西班牙语与客户进行贸易谈判,并在使用这些语言的国家待过很长时间,在绝大多数情况下,您用外语写作时仍会被人一眼看出是“老外”。
   这也许非常重要,也许无关紧要。
   在以下两种情况下译文不地道也无关紧要:(1)您的主要卖点是价格,因为只关注价格的客户只要能理解大致意思,就不会介意语言是否优美;或者(2)您想突出某种异国情调(例如“量贩式KTV”)。
   若要塑造国际形象,最好少掺和当地元素。在许多文化中, 不合时宜或草率地使用当地语言——尤其是以英语为母语的人滥用当地方言——非但毫无风趣可言,反而有轻慢之嫌。

请在定稿之后再翻译

   您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高(而且很可能更麻烦)。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,则最终译文出错的可能性就越大。
   有时您别无选择,例如交稿期限非常紧,不得不在原文未定稿前就开始翻译。在这种情况下,请务必标出每个版本的日期和时间,并标注版本之间所做的修订,以方便译者工作。

翻译软件效果如何?

   如果时间紧迫,而您只想了解文件大意(内部使用), 可能能用上翻译软件,这样既快捷,又不需要花钱。
   行业惯例是,未事先征得客户的认可,不得把未经人工处理的机器翻译结果作为最终译文提供给客户。这样的译文难登大雅之堂,提供者将冒被人耻笑的风险。
   您可以请有经验的译者对机器翻译结果进行仔细的加工,但并非每位译者都愿意承担这样的工作。很多译者认为,机器翻译的文章太糟糕,不如自己重新翻译来得快。
   有的翻译服务供应商或机构研发出了针对特定语言和主题的具有知识产权的翻译软件,这些软件要优于标价几十元的通用软件包,但需要付费购买,而且仍然需要人工审校。

  《华尔街日报》测试了两种免费的在线自动翻译服务系统, 其结论是:“ 这些服务对于旅游者或是想翻译一封远方亲友来信的人尚可接受。但绝对不要用于商业活动, 以及任何需要精确信息的场合。”

 

> 如何购买翻译服务(一)
> 如何购买翻译服务(二)
> 如何购买翻译服务(三)
> 如何购买翻译服务(四)
> 如何购买翻译服务(五)

 

推荐阅读内容