如何购买翻译服务(三)

日期:2014-01-04 18:00:29    阅读:1876

请告知译者译文的用途

  演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。
  文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。
  与译者或翻译团队建立起长期的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。
  请务必将译文的用途告知译者,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。

请教师、学者和学生翻译:风险自负

  许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效(即,您只想了解其他人在做什么),但对于正式的公司宣传材料而言,这样做却风险很大。
  外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高。
  试问:您会同意让医学院的学生做一些小手术来挣学费吗?(您会将您的宣传册/ 商务公函/ 年报/演讲稿纳入“小手术”之列吗?)您会为省钱而让商学院的学生编写公司财务报表吗?

专业译者应以母语为目标语言

  如果您想将产品目录翻译成英语,就应该选择一个以英语为母语的人来做这项工作,而让以中文为母语的人将外文翻译成中文。
  作为翻译服务的购买方,您也许不了解这个行规,但是如果一名翻译人员也藐视这项基本原则,那么他很有可能也会忽视其他重要的质量问题。
  当然,也有不常见的例外情况。如果译者自称是个例外,那么您可以看看他/ 她以前翻译过的东西。如果译者拿出的译文确实流畅、准确,并且保证能提供相同质量的翻译,那干嘛不试试呢?有时候,拥有特定行业知识的译者可能也愿意做做母语译外语的工作。在这种情况下,审校工作不能扫一眼就过,应让一个对目标语言敏感的母语译者认真修订后再付印。
  在国外生活的译员其母语是否会生疏呢?对于一般人士来说可能会这样,但是作为职业的语言工作者,无论在哪里他都能保持自己的语言技能。

您的读者讲什么语言?

  讲西班牙语的客户是住在马德里还是墨西哥城?需要翻译成英式英语还是美式英语?请联系您国外的客户,看看他们到底需要什么。
  语域也十分重要。译文是给医护人员看的,还是给接受医疗保健的消费者看的?是在向普通民众推销储蓄产品,还是在向金融家推销投资基金?还有,有的国家规定必须提供双语或多语文件;否则可能导致罚款甚至更严重的惩罚,这一点别忘了。
  使用读者的语言,设身处地为他们着想,集中精力思考如何使自己的产品和服务满足读者的需求。内容要具体,有针对性。(当然,这些原则同样适用于宣传文案的原稿。)

> 如何购买翻译服务(一)
> 如何购买翻译服务(二)
> 如何购买翻译服务(三)
> 如何购买翻译服务(四)
> 如何购买翻译服务(五)

推荐阅读内容