如何购买翻译服务(四)

日期:2014-01-05 18:00:46    阅读:2016

译者爱刨根问底是好事

  没有人会比译者更仔细地阅读您的文件了。在阅读过程中,他们很可能会发现一些含义模糊、需要澄清的地方。这对您来说是件好事,有助于您改进原文。
  案例:巴黎一家大银行的首席经济师说:“我们尽量等译者传来译文后再发表法文原文,理由很简单:我们的译者一直密切关注我们所在的领域,他们批判性的眼光有助于我们发现原文中的不足之处。”
  译者只有逐字逐句完全理解原文后才能用目标语言创作出译文来,因此,好的译者在翻译过程中都会提出问题。

专业性越强,译者越要专业

  如果向5名以某种语言为母语的人提供产品的基本信息,要求他们各写一份100 字的产品说明,您会得到5 种不同的版本,有些人会比其他人表达的更清楚,可读性更强。通常,人们对于自己所熟知的领域可能表达起来更到位,对译者来说也一样。
  尽可能了解您的翻译团队,不仅要了解项目经理,还要了解真正从事翻译工作的译者们,并确保他们也了解您。
  与译者保持沟通,他们应该熟悉自己所要翻译的主题。如果不熟悉,那么赶紧换人。译者不应花着你的钱边译边学,除非你明确表示可以这么做。

最后一道关:请译者审校排好版的文件

  始终这样做。即使您拥有很好的流程和对贵公司情况非常熟悉的可靠的翻译服务提供者,但如果有不懂外语的人在最后时刻出于善意而添加内容(标题、图片说明或是文字改动),都可能破坏原本正确的译文。
  案例:一不小心就会出现这样的问题。一位好心的德国商人把Headquarters(意为“总部”,是一个完整的单词)的最后一个字母“s”(通常表示复数)给删掉了,解释说“我们只有一个( 总部) ”。而一名法国排版人员则习惯性地在    Information(意为“信息”,不可数名词)后面加上表示复数的“s”。很多城市的外语标示牌由于制作者不懂外语,造成单词大小写和拼写方面的错误则更是数不胜数。这都是因为没有请专业的人士进行核校造成的。
  请确保由对语言敏感的母语人士对译文做最终微调。出于同样的原因,请不要通过打电话来修改外语译文,因为经常会出现听错的情况。

不同语言有不同的排版习惯

  很多排版人员或办公室职员没有意识这一点,或者不够重视,往往按照自己语言的标准对译文进行“调整”。
  比如,在法语中,单词和后面的冒号中间要加一个空格,引号用《》。在德语中名词都要大写,在西班牙语和法语中,月份和星期几的首字母都不用大写。还有,不能将西班牙语的字母 “ñ”打印成“n”……
 案例:一个美国城市在庆祝其建市100 周年的英西双语标语上,将西班牙语的“年”(años)印成了“ anos”( 肛门)。这可真是差之毫厘,谬以千里啊!
  虽然一个排版错误不算什么,但是累加起来却足以令外国读者敬而远之了。请尊重目标语言的印刷习惯。

职业译者与双语人士:需加以辨别

  职业译者应该具备作家的潜质,能够用目标语言写出好文章。他们通常对源语言也很娴熟。最重要的是,他们是沟通两种语言的桥梁,能够使用适当的风格与术语,把原文的信息用母语表达出来。
  而双语能力则不同,双语人士能够流畅地讲两种语言,但不一定擅长于两种语言之间的信息转换,尤其是书面信息的转换。有不少被称为懂双语的人都过高估计了自己的沟通能力。
  案例:某法庭把“仲裁员休息室”译成 arbitrators’ restrooms, 从字面看意思不错,rest 是休息的意思,rooms 是房间,但这两个词放在一起(restroom,或rest room) 在英语国家却通常指厕所。“ 不准拍照”在口语交流中可以  译成Don’t take pictures, 但如果是作为一个景区的警示牌文字,这样译就不合适了,应该用英语国家正式的警示体译为No photographs。
  仅具备双语能力,并不能保证可以流畅地写作或翻译。

> 如何购买翻译服务(一)
> 如何购买翻译服务(二)
> 如何购买翻译服务(三)
> 如何购买翻译服务(四)
> 如何购买翻译服务(五)

推荐阅读内容