如何购买翻译服务(五)

日期:2014-01-05 18:00:27    阅读:1686

常见的错误认识:“技术术语不会带来翻译问题”

  的确,植物学、动物学等领域的科学术语含义固定,国际通用,如果正确使用,一般不会出错。油箱维修手册中带示意图的零件清单比较直观,翻译起来也不难。
   然而,技术专家即便是使用本国语言撰写技术文档时也会犯错误。
  技术文档的译者和其他译者一样,都应该保证译文和原文一样通顺,甚至更好——这一点都不奇怪,因为全神贯注的译者实际上充当了第二个专家的角色。如果技术术语使用不当,通常意味着这项工作已经超出了译者的理解能力。一个解决办法是请该领域技术专家提出建议并审定译文。
  在译文正式付印前,务必安排一位专业译者把关,再次检查语法、句式、标点和文体等,特别是当技术专家的母语不是目标语言的时候。

选择翻译供应商

   不要为华丽的宣传手册和看似真诚、攻势逼人的营销技巧所迷惑,真实的翻译能力才是最重要的。
  让他们提供翻译样本,他们之前翻译并提供给客户的真实文本,而不仅仅是客户名单。如果他们准备竞标您的网站外文版翻译项目,看看他们翻译过的其他网站。对于宣传手册和演讲稿也要如此。把样本让可靠的、语感好的讲母语人士(或是您的外国子公司或合作伙伴)看一看,征询他们的意见。
   如果已经从业好几年的翻译供应商拿不出他们自认为满意的译文案例,那您和他们就都有麻烦了。
   告诉译者,他们的名字将与摄影和设计等人员一起出现在他们翻译的作品上。
  把译者的名字印上不会产生额外费用,却可以激励译者努力提供高质量的译文。注意:译者可能会坚持要求审定清样,以维护他们的声誉不因译文最后被修改而受损。这符合各方的利益, 何乐而不为?

   提前规划:如果贵公司有意拓展海外市场,现在就要开始物色翻译人才。一旦有需要翻译的文件,请给译者尽可能多的间。
 尽量提供支持:考虑制作一份内部术语表,这是让原文保持一致的好方法。与译者和内部工作人员一起整理出一个双语本。

您真正的需求是什么?

   出版用?参考用?机器翻译结果就可以?只需了解大意?——您需要明确自己需要什么样的翻译?预算是多少?
   一个方法:估算一下有多少人阅读您的译文(是全国范围的媒体宣传,还是供12 个人看的内部备忘录?)。糟糕的译文会在多大程度上影响贵公司的形象,及应承担的法律责任?
   然后,再看看您的预算。
  翻译是由各种细分市场组成的产业。即使是“出版用”的翻译类别中也涉及很多不同层次的服务和供应商,收取的费用也各不相同。能够出色完成贵公司软件手册翻译任务的团队未必能够胜任贵公司年度报告的翻译工作。
  流行杂志和昂贵路标上的广告,一定要买最好的译文。对于公司内部备忘录或传播范围有限的文件,选择一般性(也比较便宜)的翻译就可以了。

> 如何购买翻译服务(一)
> 如何购买翻译服务(二)
> 如何购买翻译服务(三)
> 如何购买翻译服务(四)
> 如何购买翻译服务(五)

推荐阅读内容