译员之“代人受过”

日期:2014-01-06 15:30:01    阅读:1754

    译员应随时准备代人受过。虽然这并不是一种值得夸耀的品德,但在实际工作中却很需要。当一位代表事后发现自己刚才所说的话本不应该说,或者应该以另一种方式说,或者发现听众的反应比自己意料的要坏。这时,他往往采取责怪译员误译的办法,作为自己下台的理由。
    在这种情况下,译员有义务随时准备替人受过,因为译员的使命之一就是促进与会者之间的相互了解,而这时正是实践他的使命的一个机会。为了与会者之间的互相谅解,他应该顾全大局而把个人的感情抛诸脑后。事实上,大多数代表们,尤其是发言者本人,都知道事实的真象而会对译员的气量表示感激和钦佩。
    有时候,虽然译员并未译错,会议主席或热心的秘书以为译员译错了而好心地加以纠正。此时,如果是对着译员的耳朵小声地纠正,译员可以不予理睬,如果是公开指出,译员可以转向发言人说:“按主席的理解,你刚才说的意思应该是……”这样便可让发言人自己确定如何处理。
    另一种可能性是,发言人对于译员所用的语言只是一知半解,却自以为译员译错了,要求提出更正,如果他提出的措辞虽然不如译员的好,但意思没什么出入,那么译员应该虚心接受;如果这类更正过于频繁,以至动摇了听众对译员的信任,译员则可以回答说:“你说的和我刚才所译的意思完全一样。”如果的确是发言人自己弄错了,译员应帮他指出错误之所在。

推荐阅读内容