怎样组织句子

日期:2014-01-09 16:52:06    阅读:2121

   天译时代翻译公司资深译员认为:组织句子必须按照一定的方法和规则,即语法与句法。
   原文是按照英文的语法写成的。译成中文,则必须按照中国的语法。如果仍按英文的语法组织中文句子,译文必定生涩拗口,令人费解,以至歪曲原意。任何语言的翻译都是如此,都不能死撅硬套原文的语法。即便文字相近的英、法、德等国,在互相翻译时,也必须按照译入语的语法组织句子,否则便无法正确通顺地传达原意。
   有时,两种语法有相似或相同之处,译文与原文在形式上接近或相伺,也是一种自然现象。但决不可有意识地模仿或保留原文的语法。有些说法,虽然互不相同,但意思很清楚,能为本国读者接受,则可保留。若本国读者可能不习惯,特别意思不明、含糊不清,有可能引起误解者,则不可保留。让人感觉生硬别扭者,应适当改写,不宜逐词死译。
   为了写出地道的译文,不妨假想自己是在用本国语言文字进行写作。意思已经确定,应如何进行表达。有时一个句子可以有多种写法,则应反复比较,选择最恰当贴切的一种。
   此外,天译翻译资深译员总结:组织句子包括词的顺序、句子的结构、说话的习惯等。在写译文时,这些都必须按照中文固有的方法与规则。

推荐阅读内容