翻译学习的内容

日期:2014-01-16 10:55:15    阅读:1670

    翻译的任务是把一种文字的意义用另一种文字表达出来。而语言文字是一种极为复杂的东西,丰富多彩、千变万化。不同语言又有极大差别。中文与英文属于不同语系,差别更大,规律性的对应关系极少。要把两种迥然不同的文字根据其意义进行转变,很难找到普遍的规律,更无法制订出固定不变的方法与规则。
    综观目前讨论翻译的书籍,许多作者都想制订出一套详细具体的方法或规则。如词类变换、句子分合、句型转变加字减字等等.作者确实是绞尽了脑汁、费尽了心机,但在实际翻译中的作用却值得怀疑
    有些人更进一步,具体到某种句型、某种词类、甚至某个单词怎样译。且不说英文单词数以十万计,仅就最常用的于余单词,如果每个单词的译法都详细举例说明,是否可能?即令只说一个单词(如take)吧,又有谁能把它的各种用法,与其他词的不同组合方法统统开列出来呢?按词类定规则更不可能,难道属于同类词的译法都相同?按句型定规则也一样不可取,因为句型相同翻译方法并不一定相同。
一定相同。
    还有些讨论翻译的书籍实际是教授英文阅读与中文写作的课本。但指望用一本谈翻译的书来解决英文的学习与提高、中文的写作与表达,也是不可能的。英文理解与中文写作是英汉翻译的基础,但却不是翻译学习的内容与任务。因为,既是学翻译,便是假定了学习者已有相当的英文阅读能力和中文写作能力。需要学习的不是两种文字本身,而是两种文字转变的技巧与方法。
    天译时代翻译公司近十余年的翻译经验认为,翻译学习的主要内容应为:了解翻译的基础理论知识、明确翻译的方法、注意翻译中容易发生的错误及应注意的问题、讨论理解与表达过程中的思考方法、端正翻译中应抱的态度等等,针对相关译例来探讨这些问题,比之制定一些教条式的方法与规则肯定更有用处,对学译者的启发、帮助也会更大一些。

推荐阅读内容