翻译要符合常识和情境

日期:2014-01-17 11:48:21    阅读:1670

    作为译者,我们都知道,结合上下文理解原文、确定译文的过程,便是一种推理判断过程。但除了上下文之外,许多时候还需要按照事物固有的情理与当时的实际情境来进行分析判断。
    不论理解原文、确定词义、推敲译文、分析错误,如不考虑上下文的连贯与照应不行,不考虑情理同样不行。有许多间题,只要注意上下文便能解决,另有许多间题,仅仅依靠上下文还不行,必须根据情理与情境、习惯、国情、背景等等方面进行考虑。
    为了了解掌握这一方面的推理判断方法,粗分为三个方面:①合乎常识;②符合当时的情境;③符合习惯、国情与背景。
    当然,实际上决不止这几个方面,并且各方面往往又互相交错并存。一个问题可能牵涉几个方面,有些间题又会无法归人任何方面。所以分类难免不当。但不论归入何类、归类是否恰当,均不影响其推理思考方法,都可以给人以启发与借鉴。

天译时代翻译公司整理发布。

推荐阅读内容