从译文本身发现错误

日期:2014-01-19 17:12:54    阅读:1468

    不论什么文章,不论文笔高下,在原文里都不会有文理不通、逻辑混乱、矛盾悖谬的情况。因为作者写完文稿,肯定都会从这些方面检查、认真修改。所以译文中也不应有这些情况。
    但译者在翻锋的过程中,集中精力推敲一词一句,有时不免会脱离上下文,忽略整篇。因此,某些词、句与上下文木相连贯,与整篇文章不协调、不一致,甚至谬论的现象在所难免。所以译完之后,必须逐段并通篇进行检查。应从总体出发,居高临下,审查每段、每句、以及每个字词。在这一过程中,往往可以发现许多疏忽脱漏、错误不当之处,便可以加以改正。
    任何人翻译都免不了出错。不过,一个认真负责的译者决不会让译文中存在明显错误。即使有少数错误,从译文本身绝对发现不了,并且是一些不自觉的错误,即自己理解错了,却并不知道理解错了。这种错误,即令对照原文,也须非常仔细才能发现。与明知不懂,以猜测编造而成的错误明显不同。
    如果译文本具有明显的错误,便矛盾悖谬,不合情理,或文句不通、生硬难懂,差不多可以肯定有错。或者理解错误,或者表达不当。一篇译完,假若连一些些明显的错误、不通顺都不加改正便拿去发表,便只能说是不负责任了。看其他人的译文,只要有这种种情讽,不需核对原文,也可以大胆断定,译文有错口

例子、坐在长途公共汽车上,看到:
    [原文]The towns with  their plazas decked with soft drink signs flowed by.
    [译文]“到处”飘垂的软饮料招牌点缀着集市。
    [讨论]“到处”包括集市以外。所以,“到处的招牌”不可能全都“点缀着集市”。这一句原文的主句是: 
    The towts flowed by 一座座市镇闪闪而过。
    with  their plazas decked with soft drink signs(广场上悬挂着软饮料广告牌)是定语,修饰主语tows。
    [改译]一座座广场上悬挂肴软饮料广告牌的市镇闪闪而过。
    或:一座座市镇闪闪而过,镇广场上满是饮料广告。

天译时代翻译公司整理发布。

推荐阅读内容