斜体字的译法

日期:2014-01-20 11:54:33    阅读:1869

    英文里加强语气的译法是作斜体 (Italics)活字把重读的字印出来。中译的办法有两个,一个在相等的字词一旁加点,使读者注意。另一个是用不同体的活字印出这种字来;如正文用的是宋体,这种着重的字就用仿宋体或别的体。这两个办法都不太理想。问题在于中英文的字未必完全相同,结果加圈点、改字体,配合不当,达不到加重语气的目的。就像However, she's Barkis now译文加点为:“可是,她现在是巴基斯了”或者把 “现在”二字改用另一体活字,虽然做了这样的手脚,并表示不出原文要加强的语气。因为原文要表达的是:“不过现在她可是巴基斯 (太太)了。”而且读者不熟悉这个办法,还以为是别人加的点,表示佳句呢。再者仿宋体的大小和同一号的宋体不称,因为同号仿宋体稍嫌细瘦,要另铸才行。
    还有另用字体,事先要向读者讲明,他才知道是怎么回事,否则还以为是铅字不够,排字的人用别的字体来代替的呢。因此用文字或改变句型的方法译英文里用了斜体字的句子,是值得考虑的。
例子:
    ①I know-ynu know !
    我知道— 就是你也知道!
    (或 “……你当然也知道”或 “ 二连你也知道,)!
   ② She didn't.
    她倒不。
    这个 “倒”就等于英文印成的斜体了。如果把 “她”印成仿宋体,读中文的人看了,又哪里体会得出原作者的用意呢?
   ③"Mrs. David Copperfield, I think,”said Mis Betsy;the emphasis referring, perhaps, to my mother's mourning weeds, and her condition.这个Betsy
    是书中主人公的姨婆。她对书中主人公的母亲说话。
   “我想不会错,你一定是考勃菲尔家少奶奶了,”姨婆道。她那么有把握,也许是看了我母亲穿的是寡妇孝服和身体的状态。
    那时主人公的母亲怀孕已经足月。按这一句英文的think印作斜体,中文如果换个字体排 “猜想”这两个字,并不能表示原文的意思,所以译文在上文加了“不会错”,下文 “你”字底下加了“一定”来补出。

天译时代翻译公司整理发布。

推荐阅读内容