中文励志英文搞笑的“神翻译”公益广告

日期:2014-02-07 14:09:07    阅读:2055

    有网友在网上发帖称,在南京中山南路沿线,有一排广告牌,这些广告牌足足有三米多高,并且向北延续了一百多米,广告牌的顶端用射灯照着,这些广告牌有的是楼盘广告,但大多还是励志的公益广告,每一幅公益广告都写着一句励志的话,比如“一分勤劳,一分收获”、“辛勤劳动,圆我梦想”、“荡起梦想,我有力量”,旁边配有中国传统的图画,整体看上去高端大气上档次。但是,要是再看每句话配的英文翻译,却让路人哭笑不得,其中,“圆我梦想”被翻译成了“round my dream”,而“荡起梦想”的翻译竟然直接使用汉语拼音,翻译成“dangqi dream”。但是,要是再看每句话配的英语翻译,却让路人哭笑不得,其中,“圆我梦想”被翻译成了“round my dream”,而“荡起梦想”的翻译竟然直接使用汉语拼音,翻译成“dangqi dream”。不少市民发现后想要整改,但在广告牌上却找不到相关单位信息。这处公益广告牌上没有标明所属单位,后面是一处工地,因为过年,这处工地处于停工状态。现在又是春节放假,所以无法直接找到责任单位。

  不过不少市民表示,南京是一个越来越国际化的城市,外国友人众多,这样的翻译水平确实有损南京城市的形象。市民陈先生看到上面的英文,觉得忍俊不禁,他说:“不懂英文的人只看中文也就算了,要是让懂英语的人,或者是外国友人看到了,还不笑掉大牙?”他希望有关单位请专业的翻译公司进行翻译,并请尽快对这些广告牌进行更新。

  天译时代资深翻译老师看了上述内容后表示“这可能是网站上的翻译软件直接翻译出来的”,然后他给出了参考翻译

  一份勤劳一分收获 No pains, no gains;
  辛勤换来五谷丰登 Work hard before harvest;
  中国梦我的梦 Chinese dream, my dream;
  荡起梦想,我有力量 fly my dreams, get the strengths;
  中国精神,中国形象,中国文化,中国表达 Chinese spirit, Chinese image, Chinese culture, Chinese expression;
  辛勤劳动,圆我梦想 Work hard to realize my dream。

推荐阅读内容