照原文词序的译法

日期:2014-02-08 16:50:54    阅读:1569

    许多句子都可以照英文的词序翻译;办法是把连接词‘和一部分虚字改变,或者补充一些无关紧要的字词。
    这种保持原文词序的译法最大的好处是译文自然易读,而且译来也很省事。反过来,如果保持原文的连接词意义,把其他的词序更动,既极其辛苦,译出来的文字又一点也不自然,有时一改再改,还是改不好。
    请看下面的例子:
    ···Take a word of advice, even from three foot nothing.Try not to associate bodily defects with mental, my good friend, except for a solid reason.
    ···听我劝你一句话,别管我是个三尺高,不值一文的人。不要把身体的缺陷和头脑的缺陷,混为一谈,老兄,你如果有充足的理由,自然又当别论。
    “别管”,“自然又当别论”是原文没有的;原文里的even, except不见了。这种增减无关紧要;这是两种文字连接方法的差异,语意不受影响。有这么一个意思表达,脑子里想到的字词先后大家一样,照那次序说出,总要前后接气,于是各用本身语言所有的连接词来连接。这个连接词虽只限于conjunctions, prepositions, participles, copulatives,可是在翻译的时候还可以用短语 (如 “自然又当别论”)来补充语气。
    上面这句有人译成:
    不妨听这三尺短命丁一句劝告,我的好朋友,除非根据确实的理由,千万不要把身体的缺点与精神的缺点联想在一起。
    另一译本是说:“接受我一句忠告吧,纵然我长仅三尺。除非有坚实的理由,好朋友啊,请你不要把肉体上的缺陷跟精神上的缺陷联在一起。”当然都可以,读者也明白,不过第一句“听”字和“一句话”当中隔了 “这三尺短命丁”稍微嫌远;还有 “三寸丁”是成语,可以用,而 “三尺短命丁”这个词就嫌生了。下一句有点拗口,不合中国随便说话的习惯。
    照原文的词序译,普通的文章百分之六七十可以这样译,译不妥再搬动一下也不太费事。这样翻译快而译文读来容易明白,所以大可采用。

本文由天译时代翻译公司整理发布。

推荐阅读内容