老外都看不懂的公园英语翻译

日期:2014-02-18 13:02:40    阅读:2699

  天译时代翻译公司近日在网上看到一则关于公园游乐场设施标识的英语翻译的新闻,据多位游人反映,“十几个游乐设施的标识牌,错误不少,像是用拙劣的翻译机器翻译出来的。”在海盗船的标识牌上,中文“待机器停稳后,方可离座,离开时检查随身携带物品,以免遗留”被翻译成“andstaym achinestopbeforehis seat,left,socheck-onlegacy”,这句并不通畅的英文实际表达的意思是:“并保持机器在他座位前停止,离开之前,检查随身携带的遗产”。除了海盗船外,其他标识牌上也或多或少存在问题,比如用“first,after”表示“先下后上”,用“keeptheship”表达“保持船内卫生”。
  有的游人并非英语专业毕业,只是在工作中会常常使用英语。但是感觉:“这些翻译太匪夷所思了,连中国式英语都称不上。”
  一名游乐设施的看管者说:“哪有人注意看这些,牌子立在那里这么多年了,也没听人说哪里不对。”
  接到对这些标识牌的投诉后,越秀公园管理处负责人表示:“会尽快将园区内的所有英文标牌都查看一遍,仔细进行校对,将错误的地方改过来,欢迎市民继续监督。”

推荐阅读内容