口译记录

日期:2014-03-14 09:48:28    阅读:1582

在口译过程中,如果翻译人员有把握能够全面准确地记住演讲人所说的一切,并准确无误地翻译出来,那就不需要记录。然而,一般翻译人员很难做到这一点。而且,在一些重大场合,如谈判、会议上,讲话人不可能每讲一句话都停下来等译员翻译,而往往要讲一段话才停顿一次,以保证意思的连贯和完整。有时,讲话中还要涉及到一些较复杂的数字及人名、地名等等。如果不作记录,口译时往往会将重要内容漏译或错译,有时甚至会给工作造成很大的损失。因此,学会在口译中进行快速记录,可以有效地帮助口译人员记亿。如方法掌握得熟练,甚至能在一定程度上弥补其他方面的不足。可以说,连续翻译的成败,在一定程度上取决于记录的好坏。所以说,记录是连续翻译中一项重要的基本技巧。

北京天译时代翻译作为一家大型的语言服务供应商,专业提供笔译、口译、本地化翻译、多媒体翻译、同传设备租赁等翻译服务,详情请咨询服务热线:400-080-1181.

推荐阅读内容