同声传译之英译汉

日期:2014-03-17 11:34:50    阅读:1591

    英译汉同传最关键的就是要听懂原话。由于同声传译时的听要受到译员自己说话的干扰,而且又不能借助讲话人的表情,也不能听完一段话从更多的上下文中去分析判断原话的含义,所以要比接续翻译的听难度大。要求同传译员有更强、更敏锐的听力。认真听而能听懂英语还不够。要能在有严重干扰的情况下听懂英语或精力不太精中而听懂英语才合乎要求。
    同传译员的听不是消极被动地接受。大脑不应像录音机那样录下所有输入的声音。同传译员应积极主动地听、有选择地听,经过筛选只接受那些表达实质内容的声音。译员还应该积极主动地判断讲话人大致将要说什么。理解超前不是绝对办不到的,因为译员除 “听”这个手段外,还有两个重要的辅助手段。一是靠逻辑推理,根据已经知道的内容推断将要讲的内容;二是靠丰富的知识进行分析判断。由于同声传译译员往往听不全一个完整的意思就得开口译,所以格外需要逻辑推埋能力和广博的知识作为理解的补偿和辅助手段。这也就更要求同传译员具有广博的知识。
    如果两种语言的语序完全一致,那做同传是不难的。译员只要落后讲话人两三个词,跟着把意思讲出来即可。例如:
Your modernizationprogram, an anlbitousundertaking,(你们的现代化计划是一项雄心)makes our futurerelationshipeven more promising.(勃勃的事业,使得我们未来的关系 更加 充满希望。)

汉译英:
中国正在作出巨大努力发展其对外贸易。China is making great efforts to deveiop its foreign trade.

    以上两例英汉语序基本完全一致。同传译员只要跟在讲话人后面,把他的话用另一种语言讲出来就行,不会有什么太大的困难。然而英语与汉语的定语与状语位置却有相当差异。汉语中定语与状语一般均放在中心词之前。而英语重形合 (hyPotaxis) ,大量使用关联词来连结句子的各种成份,定语与状语位置比汉语灵活,后置的情况较多。而且英语定语从句使用频率大大超过汉语,定语从句与中心词之间又有各种不同的意义关系。所以定语与状语会给同传造成一定的困难。

北京天译时代翻译公司作为一家大型的语言服务供应商,专业提供同声传译服务。天译时代翻译公司凭借独特的人才优势、区域优势和卓越的服务质量,每年为上海、南京、苏州、深圳、广州、北京等地客户提供数百场次的高端同传服务,自2004年至今,我们的客户投诉率为零,我们同传译员出色的翻译能力和临场表现令客户大为赞赏。天译时代翻译公司同声传译服务热线:400-080-1181.

推荐阅读内容