对外经贸政策单句口译练习二

日期:2014-03-23 11:33:49    阅读:1771

汉译英:
6.美国是最大的发达国家而中国是最大的发展中国家,两国在经济上互补并相互需要对方作为贸易伙伴。中国一直非常重视与美国的贸易关系,并力图使进出口保持平衡。

7.中国政府一贯鼓励海外华侨遵守其居住国的法律,与当地人民友好相处并为这些国家的经济发展与繁荣作出重大贡献。

8.在多边关系方面,我们将比以往更加坚定地致力于关贸总协定及布雷顿森林体系内的多边经济及金融合作。

9.为了达到关贸总协定的要求,自1988年以来,中国进行了一系列经济结构改革。

10.中美继续给予对方最惠国地位符合两国的利益,有助于双方经济贸易关系的发展及双边关系的改善。

英译汉:
1· It is not always easy to find a field of cooperation which can bring mutual benefit.


2· The past few years have seen an increasing intere in integration arrangements centering on common markets,customs unions or free trade areas.


3. Large economic spaces involving key trading partners have emerged,which could contribute to trade liberalization as well as to the multilateral trading system.


4· Relianceon market forces and competitiveness and the fostering of entrepreneurial initiative,have become common features of the pursuit of economic effciency.


5. Industrial market economies are presently performing poorly,with several amongst them in recession which partly can be explained by syclical phenomena of the sort that have characterized these economies for decades.

北京天译时代翻译公司作为一家大型的语言翻译服务供应商,专业提供展会口译同声传译陪同口译交替传译、双语主持、会议口译、音像听译、技术口译、出国口译、商务口译等口译翻译服务。天译时代翻译公司凭借独特的人才优势、区域优势和卓越的服务质量,每年为上海、南京、苏州、深圳、广州、北京等地客户提供口译服务,我公司译员出色的翻译能力和临场表现令客户大为赞赏。天译时代翻译公司服务咨询热线:400-080-1181.

推荐阅读内容