书名的翻译

日期:2014-03-25 10:29:41    阅读:1745

   一篇翻译作品或一本翻译著作的篇名或书名,到底该怎么译才能传神贴切,的确是颇费思量的事。历来作家创作时,大都在书名或篇名上下一番功夫,务求能使之醒目、突出,一下子就吸引住读者的注意力。当然,也有不少书名是踏实朴素、平平无奇的,作者不过是把书中主人公的名字作为书名,最多在前后加些字眼,以标示这是某某的旅游记、历险记、兴衰史、发迹史等等罢了。译者翻译时,当然得顾到作者创作的本意,尽量忠实地把原书名演绎出来。但是由于中国传统小说一般角色众多,内容繁复,故较少以书中角色为书名,如《水浒传》、《红楼梦》、《西游记》、《三国演义》、《儒林外史》等,影响所及,早期的翻译作品,即使原著以主人公为书名,译者也往往会根据书中情节,另创译名。出名的例子很多,例如把Dickens的《David Copperfield》译成《块肉余生记》之类。假如我们承认文学翻译是一种再创作的过程,那么,这种做法也是无可厚非的,一般人看了长长的洋人姓氏译名,可能会提不起兴趣来翻阅研读.
   近年来的翻译作品,尤其是大陆的译本,比较倾向子按原书名直译的办法。但即使所谓的“直译书名”,又谈何容易!我们姑且撇开原书名可能是诗句、引言、成语、经文等复杂问题不谈,就算书名只是个书中主人公的名字吧,翻译起来也不如
想象中那么简单。 
   例如:
   Voltaire的著名寓言小说《Candide》就是以书中主人公为名的。Candide是个纯真憨直的青年,深信老师Panglos之言,以为“事无大小,皆系定数”,而万物的归宿皆为最美满的归宿,后来却遍尝人间疾苦,终于安顿下来,省悟到人生的目
的,乃在于“种植自己庭前地”。这篇寓言小说,文字精警,发人深省,但是最有画龙点睛之妙的,却在于书名。Candide这个字,在法语原义除了是个人名之外,还是个常用字眼,有“率直的、坦白的、天真的、纯洁的”等等意思,这种种意思,使书名语带双关,这样的原书名,又如何在译名中表达出来?

 

北京天译时代翻译公司是北京地区一家大型的语言翻译服务供应商,专业文学翻译服务,详情请咨询服务热线:400-080-1181

公司文学翻译网址:http://www.transfu.com/wxfy/

 

推荐阅读内容