“其中”的滥用

日期:2014-03-26 10:03:29    阅读:1700

    近年来劣译的影响很大,其中之一就是“其中”这两个字的滥用。  
    中英语文是两套不同的文字,各有其独特的思维方式与语法逻辑。中文语法之中,对于名词的单数或复数、代名词的运用、动词的时态转换等等,不像英语那么精细严密;对某些情况的描绘,也不必像英语那么确凿真切,但由于上下文的提示,读者对内容自然心领神会,并不会产生误解。
    余光中教授在一次演讲中,曾经举唐诗为例,说明中文的简洁。在贾岛的“松下问童子,言师采药去,只在此山中,云深不知处”一诗中,所有代名词、冠词等都省略了,但读来依然明白易懂,我们何需写成“我在一棵松树下间一个童子,他说他的师傅采几种药去了,他的师傅只在此山中,在云深他所不知道的其中一处地方”?
    可惜很多译者不明白中文精简的可贵,一看到英文的表达方式,就逐字死译。“其中”两字,就是按“one of the”译出来的。譬如说“one of my students",就译成“我的其中一个学生”,"one of the universities in Hong Kong",就译成“香港其中一所大学”。殊不知“其”是个代名词,说“香港其中”,根本犯了重复的毛病。
    根据吕叔湘主编的《现代汉语八百词》,“其中”乃“指处所、范围。这是个特殊的方位词,只能单用,不能加在名词的后头”。可见一般劣译都把“其中”一词误用了。由于滥译,就出现了这样的句子,如“我的其中一条腿受了伤”、“我的其中一只耳朵在发烫”,翻译的人几乎忘了人只有两只耳朵、两条腿,而中文里还有左腿、右腿,左耳、右耳的说法。    必须翻译“one of the"时,中文里还有“之一”的表达方式,如“香港的慈善机构之一”,而不必说成“香港其中一间慈
善机构”。

北京天译时代翻译公司作为一家资深的翻译机构,专业提供笔译翻译、口译翻译同声传译翻译报价翻译服务,详情请咨询公司服务热线:400-080-1181.

推荐阅读内容