男与女

日期:2014-03-29 09:54:05    阅读:1528

    翻译中最难对付的倒不是表面上看来很生僻的字,这些字的含义比较狭窄固定,译者看到时又常常会提高警惕,所以出错的机会较少。译事中最叫人防不胜防的是浅显的日常词汇,这些字出现率高,使用面广,变化多端,每每使初译者堕人陷阱而不自知。
    譬如说,最普通的字,如man , woman,译成“男”与“女”,应该是毫无问题的,但是这两个字连上前后文,就马上以不同的面貌出现,译者若是老老实实,每次都译成“男”、“女”,译出来的文章必然会叫人不忍卒读。
    英文中提到男女时,有man , woman ; boy, girl ; male, female等;用中文翻译时除了“男人,女人;男孩子,女孩子;男性,女性”外,起码还可以说“男士,女士;男子,女子;男方,女方;男的,女的”等,简单如that woman,按上下文就有“那个女人、那名女子、那位女士,’或“那个女的”等译法,每个含义都有所不同。
    中文表达man, woman的词汇,丰富多彩,除了“男、女”二字的普通译法外,还有许多不同方式,例如乾坤、阴阳、雌雄、龙凤、巾帼须眉等。
    譬如一部著名的美国影片“Bonnie and Clyde",我们就译成“雌雄大盗”,而不说“男女强盗”。我们把端午节男女队伍划的船分别叫作“龙舟凤艇”;电视台喜庆的节目叫“龙凤呈祥”(凤其实是雄性的,于是又有了“凤求凰”的说法,就是“男追女”的意思);我们可以说“女人不比男人差”,也可说“巾帼不让须眉”。
    英文中的to give birth to a boy(a girl),我们可以说生男生女,也可以说弄璋弄瓦。翻译时,要是不想译文念起来好比洋人说汉语似的生吞活剥,这种道地的中文表达方式,就不能不细加研究。我们看见相关的形容词,如manly,womanly时,也不一定非译成“男子气”、“女人味”不可,大可以酌情译成“阳刚之气”,“大丈夫本色”,“娇柔气质”等等。

北京天译时代翻译公司是北京地区一家大型的语言翻译服务供应商,作为一家资深的翻译机构,天译时代专业提供各类语种的笔译、口译、本地化翻译等翻译服务,详情请咨询服务热线:400-080-1181
天译时代官方网址:http://www.transfu.com/

推荐阅读内容