天译翻译:谈天说地

日期:2014-03-31 09:52:12    阅读:1395

    二十世纪上半叶,英国有位著名的散文家Hilaire Beloc,他写文章时,常常喜欢选用些不定词为题目,例如"On Noth-ing”,"On Anything", "On Something", "On Everything","This and That and the Other",或者干脆用个前置词“On" 。
    这些短小精悍的题目,翻成中文可不能老老实实按字面直译,因为若译成“关于无”、“关于任何事”、“关于某事”、“关于每一件事”、“这、那及其它”,看起来根本不像文章的篇名。
    中国人写起散文来,也有许多类似的篇名,只是不若Bel-loc那般用不定词罢了。我们只要留意一下报章杂志,就可以看到无题、随感、漫谈、絮语、偶拾、记趣、拾穗、琐语……等题目,稍长的还有天南地北、东鳞西爪、谈天说地、风花雪月、轻谈浅说、无所不谈等等。
    总括来说,不定词是难以对付的,我们遇上这样的句子,譬如:"Fredom is not everything, but the only thing",只能译成“自由不是一切,而是唯一要事”之类的话,意思虽然明确,读起来总不若原文精彩传神。

北京天译时代翻译公司是北京地区一家大型的语言翻译服务供应商,作为一家资深的翻译机构,天译时代专业提供各类语种的笔译、口译、本地化翻译等翻译服务,详情请咨询服务热线:400-080-1181
天译时代官方网址:http://www.transfu.com/

推荐阅读内容