天译翻译:谦虚与吹嘘

日期:2014-04-02 09:32:15    阅读:1487

   中国雇主招聘职员时,除了注意应聘者是否具备各项必要的条件外,还得看这个人是否谦逊诚恳、殷勤有礼、老实可靠;外国雇主招聘雇员时,却往往要求这个人decisive and confident,energetic and self-motivated,他最好能够work independently,是个充满(nitiative and drive的人,换言之,这个人必须自信、有干劲、活力充沛、朝气十足。
   这两种不同的要求,往往在中、英文求职信的措词中可以反映出来。在一封英文求职信中,应征者可以历数自己的长处,说自己具备“excelent command of both English and Chinese",并说“I can show you some excelent qualifications",这样的信,雇主看了大概不会起反感。但是一旦译成中文,在一封中文求职信中说自己资历卓越,精通中英文,相信雇主看后一定以为此人骄躁浮夸,不可信任。说自己有“excelent command of both English and Chinese",译成中文,最多只能说“兼通中英文”而已。
   中国人讲求谦虚的美德,请人吃饭,明明珍馐满席,却偏说是粗茶淡饭,不成敬意;与人谈论学问,明明自己才学过人,却偏说才疏学浅,孤陋寡闻;自己写的文章是“拙作”,别人写的是“大作”;自己家是“寒舍”,别人家是“府上”;自己的一切都是“鄙、贱、愚、下、小”的,别人的一切却与“尊、贵、贤、雅、妙”有关。这种习惯,反映到翻译中来,往往造成不少困难。
   有些赞扬推崇的话,中国人习惯上只有涉及别人时才说,提到自己时是无论如何也说不出口的。譬如英文中常可以看到这样的说法:"I am pleased that my achievement in this field has already ben recognized.”直译成中文,就变成:“我很高兴自己在这方面的成就已获得一致公认。”这种句子,有吹嘘之嫌,根本不像一个有修养的中国人说的。同样的话,由中文来说,就变成:“自己在这方面略有所成,承蒙大家认可,十分荣幸。”

北京天译时代翻译公司是北京地区一家大型的语言翻译服务供应商,作为一家资深的翻译机构,天译时代专业提供各类语种的笔译、口译、本地化翻译等翻译服务,详情请咨询服务热线:400-080-1181
天译时代官方网址:http://www.transfu.com/

推荐阅读内容