天译翻译:成功与完成

日期:2014-04-04 09:22:40    阅读:1604

    翻译时遇见succeed一字,一般都译为“成功”,其副词successfuly也就相应地译为“成功地”,这种译法表面上看来似乎毫无问题,谁知实际运用起来,却大有斟酌的余地。
    Succed一字,除“成功”之外,还有“完成”的意思。英文中的“The experiment suceded”一句,可以译成:实验成功了,也可以译成:实验完成了;至于“He finaly suceded as a writer" ,则应该译为:他终于成为一个作家,而不是:他最后成功地成为一个作家,因为尽管成了作家,“成功”与否,还有待考验!
    中文里通常指事情圆满结束,有所成就,才能称成功,现在一般人受译文体歪风的影响,往往写出许多古古怪怪的句子来,报章上一些实例:指某人胆小,说“他甚至不能成功地杀死一只鸡”;说美国青少年自杀率高,“每小时另四十五分钟,
便有一个成功结束生命。”
    中国是个务实的民族,成功与否往往以事实结果来验证,“成功地”三字不挂在口上,我们说:某人发明了某样东西,而不必说“成功地发明了”,因为若非成功,根本就发明不出。 
    但愿各大传媒机构以后不要滥用这“成功地”三个字,则这种不伦不类的译文体就不能“成功地”污染我们纯净的中文了!

北京天译时代翻译公司是北京地区一家大型的语言翻译服务供应商,作为一家资深的翻译机构,天译时代专业提供各类语种的笔译、口译、本地化翻译等翻译服务,详情请咨询服务热线:400-080-1181。
天译时代官方网址:http://www.transfu.com/


 

推荐阅读内容