天译翻译:失败与失意

日期:2014-04-05 09:30:29    阅读:1553

    我们看到“Failure is the mother of success”这个句子,固然可以顺理成章地把它译为“失败为成功之母”,但是中文用成功、失败这样的抽象名词,究竟不若英文那么普遍,假如遇上“He is a failure”这样的句子,"failure”一词可不是“失败”两字译得了的。我们不能说“他是一个失9",即使勉强加上个“者”字,也无济于事,这样的句子根本不像中文。
    根据中文的习惯用法,我们该按上下文译成:他是个“一无是处”、“一无所成”或“一事无成”的人。这样的人往往自觉怀才不遇,谋事既不顺,娶妻又不贤,于是可以说“He has asense of frustration"。
    frustration又是个抽象名词,往往使翻译人员大感头痛。字典上的解释是“挫败、挫折、受挫”,但是“a sense of frustra-tion”不能译为“受挫感”,中文的说法是他感到很“失意”,“心灰意懒”或“郁郁不得志”。这样的人在人生的征途上吃了败仗,也可以说是一个“loser", "a defeated person",是个不折不扣的“失意人”。
    类似的例子,不胜枚举。译者遇上这类描绘心理状态的抽象名词时,必须时时刻刻警惕自己、如何在中文里好好表达,用“感”、“化”、“元”、“度”等字眼来死扣,绝不是妥当的译法。

北京天译时代翻译公司是北京地区一家大型的语言翻译服务供应商,作为一家资深的翻译机构,天译时代专业提供各类语种的笔译、口译、本地化翻译等翻译服务,详情请咨询服务热线:400-080-1181
天译时代官方网址:http://www.transfu.com/

推荐阅读内容