天译翻译:笑与微笑

日期:2014-04-06 09:37:56    阅读:1707

    中国各地推行礼貌运动的时候,往往提出口号,要求各行各业的服务人员对顾客“展露笑容”,其实,以传统的老话来说,就是要“笑脸迎人”。不管笑容也好,笑脸也好,这里所指的“笑”,都是英文中的“smile",而非“laugh",换言之,中文里的笑,既可指有声音的大笑,也可指没声音的浅笑,笑与微笑的划分,远不如英文中laugh与smile那么明确.
    初学翻译的人,常有硬译死译的倾向,看到smile一字,非得译成“微笑”不可,仿佛非如此就不忠于原文似的。于是"smile charmingly",就译成“迷人的微笑,", "smile frankly"变成“坦诚的微笑", "smile faintly”变为“淡淡的微笑", "smile swetly",变成“甜蜜的微笑”。这种译法,当然并不算错误,可是读起来就是不像中文,中文里明明有现成的说法,依次为:嫣然一笑、坦然一笑、淡然一笑及甜甜一笑。
    我们大概可以这么说:中文里“笑”可以泛指大笑或浅笑,但从一般惯用法着来,凡说到“一笑”时,多半是指“smile",而非“laugh"。因此,莞尔一笑就是“a slight smile",而非“a slight laugh",至于木然一笑就是“a mechanical smile",
    其实,英文中形容“laugh”及“smile”的副词是有所不同的,譬如excesively , hystericaly, rudely这些副词,一般都是形容laugh的,译成中文是“大笑”、“狂笑”、“无礼的笑”。因为smile很难excessively ,laugh也不太会charmingly.
    英文有关“笑,的单字很多,有人列过一个表,总有三四十个之多,例如grin就是露齿的微笑,giggle是吃吃傻笑,cackle是呵呵大笑,smirk是冷笑,simper是假笑等,中文里却特多与笑有关的词语,例如“捧腹大笑、哑然失笑、笑逐颜开、笑容可掬”等等。

北京天译时代翻译公司是北京地区一家大型的语言翻译服务供应商,作为一家资深的翻译机构,天译时代专业提供各类语种的笔译、口译、本地化翻译等翻译服务,详情请咨询服务热线:400-080-1181
天译时代官方网址:http://www.transfu.com/

推荐阅读内容