天译翻译:有趣、可怕、神奇

日期:2014-04-07 13:24:43    阅读:1675

    多年前,报纸上有则花边新闻,说某位整容医生认为英国太子妃戴安娜的鼻子必然整过容,所以整个人看起来才越来越明艳照人,美丽出众,戴安娜闻说之后,一笑置之,并说:“十分有趣”。
    我们可以推测,“十分有趣”几个字,必然是从英语的very interesting”翻译过来的。事实上,尽管王妃不在乎别人说她鼻子整过容,可是也不会洒脱得认为这种说法“十分有趣”吧!问题其实是出在翻译上。英语中一些最普通常用的形容词,一些最简单短小的句子,翻译起来往往麻烦最多。《新英汉词典》中,"interesting”一词的解释并不多,只是“有趣味的;引起兴趣的;有趣的”几种,没有一种解释可以用来翻译戴安娜的反应。英语中也常用“interesting”来形容一个人,例如“I
thought her very prety and very interesting.”此处我们只可以译成“我觉得她这个人很有意思”;“我对她很有好感”之类的话,直译成“她这个人很有趣”或“她引起我的兴趣”都不妥当。
    往往一些初学者认为,每个形容词都该有一定的译法,于是翻译起来过关斩将,锐不可挡,凡是“charming",一概译成“迷人”,"sweet”一概译成“甜蜜”;"fantastic”是“奇异”。照这么推下去,那么发型大师Robin Weir评论他的显贵主顾中,Nancy Reagan的头发为“terific hair",而Margaret Thatcher的头发则为“fabulous hair橱,也不是该分别译成。可怕的头发”与“神奇的头发”了?

北京天译时代翻译公司是北京地区一家大型的语言翻译服务供应商,作为一家资深的翻译机构,天译时代专业提供各类语种的笔译、口译、本地化翻译等翻译服务,详情请咨询服务热线:400-080-1181
天译时代官方网址:http://www.transfu.com/

推荐阅读内容