译名手册

日期:2014-04-09 09:24:49    阅读:2426

  原则上,商务印书馆出版、辛华编的各国姓名译名手册是 很有参考价值的,译者只要一书在手,翻查起来就快捷方便, 事半功倍。间题是目前市面上可以买到的这种手册并不齐全, 大概有英语、德语、俄语、意大利语、罗马尼亚语、西班牙语姓 名译名手册等几种,另外,商务还出版了《日本姓名词典》,中 国社会科学出版社还出版了《近代来华外国人名辞典》等,但 是翻译电讯时,万一碰上个巴西球员或阿拉伯政要之类,问题 就不容易解决了。

  各国姓名译名手册的出版,对于人名的翻译,能起统一规 划的作用,的确是一大进步。早期翻译界胡乱译人名,例如把 Gogol译成“郭哥儿”,把Shakespeare译成“侠客使匕”之类的 现象,已经不复存在,可是好些不正确、不妥当的译名,仍然保 留下来,积习难改。大家都知道“福尔摩斯”的译名是按方言音 译的,“杜威”的译名是读错了重音,可是像Moliere这个名字 译成了“莫里哀”,居然沿袭至今,很少有人垢病。小时候一看 “莫里哀”这译名,直觉上以为他必然是位悲剧大师,谁知原来是法国的喜剧圣手,这“哀”字未免译得太容易引人误会了。

  中文每个字都有独特确切的意义,如果我们按照国际音 标硬性规定每个元音、辅音都配上某一个汉字,翻译起外国人 名来,有时难免会遇上离奇古怪的组合。翻译固然需要有一些 原则作为根据,但也不能一切都按公式进行,译名手册可以作 为参考,却不必奉为不可稍违的圣经。

  目前的译名手册,以《英语姓名译名手册》为例,至少有几 点是可以商榷的。首先,《手册》中选用的汉名未必个个正确。 最明显、最现成的例子,就是Ronald Reagan的译名, "Reagan" (reigan)根据音标应念成“雷根”,《手册》中译成“里 根”,所以中国新闻界都跟随着把美国总统的名字译错了。其 实,明知是个错误,为什么不一开始就纠正过来,而非得按公 式来译名?其次,按中国一般惯例,名字是男女有别的,《手 册》中尽量做到这一点,例如把Diana译成“黛安娜”,而习产戴 安纳”,可是英文中好些名字是男女通用的,例如Leslie,《手 册》中只列出“莱斯利”一个译名,此外,如Michel及Michele 两个名字,分明是一男一女的,(手册》一概译成“米歇尔气这 对一般的新闻翻译,已经造成不便,对于文学翻译,就更加不 适合了,除此之外,《手册》中声称既保留通行译名又列出正确 译名,例如把Norman Bethune注明为“白求恩”,其他姓 Bethun。的则译为“贝休恩”,但这种做法并不贯彻,在’Shake spear (e)一名后,就只列出“莎士比亚”,并没有其它译名。

推荐阅读内容