不宜套用公式

日期:2014-04-12 09:23:59    阅读:1596

  目前中国译坛对专有名词的翻译,奉行一条法则,就是把各国文字,按当地发音,订出一个对照表来,如中英、中法、中德对照表,然后,商务印书馆又出版了很多工具书,如《英语姓 名译名手册》、《德语姓名译名手册》等等,翻译者只要一册在手,看一个外文名字,像字典般去翻阅,就可以找到中译名了。
  这个方法省力省事,又可以统一译名,对新闻工作翻译者的确很有用,可是,倘若运用到其它方面,就很有问题了。
  首先,一样产品的畅销与否,往往极受名字的影响。“可口 可乐”在中国成为家喻户晓的饮品,译名应该记上一功。譬如现在市面上有一种奶粉,叫做“力多精”,使人觉得婴儿饮用 后,白白胖胖,身强力壮,可是这种奶粉,原来的译名竟然是“勒吐精”,简直糟得不可思议。
  一个机构的译名也很考究功夫。"The Shell Company, 即“香港蛆壳石油公司”,最近为九七以后公司译名是否与大 陆现行译名统一而大伤脑筋。该公司在大陆的译名是“壳牌”, 听起来像粤语的“抄牌”,这译名一旦在香港通用,则以售卖汽油为主的石油公司就形象受损了。
  文学作品中的人名地名,往往赋有特殊的象征意义,也不宜按译名手册,一成不变地套用公式,这种僵化的翻译,常会令文采尽失。巴黎东南郊有一处风景优美的胜地 Fontainebleau,中译名十分雅致,叫“枫丹白露”,假如译成什 么“封丹不罗”,相信前往游览的中国旅客会减少一半。
  类似的译法,还有把Florence译成“翡冷翠”,把Yosemite 译成“优山美地”,把Picadily译成“百家得利”等等。
  在文学作品中,对专有名词的翻译酌情调整,也是可以趣解的。

推荐阅读内容