直译书名亦非易

日期:2014-04-13 09:28:20    阅读:1534

  Candid这个字,在英语中跟在法语中一样,既可以作为人名‘也含有“耿直、坦率、老实”等意思、我们可以一想象得到, Voltaire这本小说的英译者,看到书名时根本不必多费心思, 手起笔落,就可以顺理成章地照原名直译出来。两种同属印欧 语系的文字对译起来,跟中英或中法对译,其间的难度,岂可 相提并论?此所以我们尽管引述多少外国专家的翻译理论来 审验本国的译文,始终觉得隔靴搔痒,说不到节骨眼上去。一 个不懂中文的专家,是很难真正体会得到中英翻译的问题所 在的。
  我们现在回顾一下《Candide )这个书名中译的间题。这本书据我所知,翻译过好儿次,先后有徐志摩译的《赣第德》,傅雷译的《老实人》,方瑜、映荻根据英译本、日译本合译的《慈第 德)(台湾志文出版社出版),以及孟祥森根据英译本译的《憨 第德)(台湾远景出版事业公司出版)。
  读者也许注意到,(Candide )这本书的翻译,在某些译本中,译者都在书前详述因由,我们在此录下,以证实认真的译者,对书名的翻译,是多么用心推敲的。
  傅雷在其译作《老实人)(附天真汉)卷首“关于译名”中写 道:“本书第一篇《老实人》,过去译为《慈第特》;这译名已为国 内读者所熟知。但服尔德的小说带着浓厚的寓言色彩;慈第特 ( Candide )在原文中是个常用的字(在英文中亦然),正如《天 真汉》的原文Ing}iu分禅I作者又在这落篇篇首说明主人公 命名的缘由:故不如一律改用意译,使作者原意更为显豁,并 且更能传达原文的风趣。”
  孟祥森则写道:“本译之所以未用‘慈第德'而用‘憨第德’,是因为‘憨’音han,近于Candide中的Can,采‘憨厚’之 意、惫则音zhuang
  Can音根据法语发音,其实与“憨”字并不相同。而《Can dide》一名,究竟应该音译还是意译,此处姑且不论。但有一点却十分明确,即我们就算采用直译书名的方式、也不如想象中那么简单,其中仍然有许多何题,是必须仔细研究的.

推荐阅读内容