公共告示的翻译

日期:2014-04-15 09:39:46    阅读:1342

  香港一地由于传统使然,历来重英轻中,举凡政府发布的 新闻稿、政府出版的宣传刊物、政府设置的路标告示等,虽说 中英并列,但多数以英文为主、中文为副,所谓的中文,只不过 是原文的翻译本而已,而这翻译本又往往不伦不类、非驴非 马,程度之低劣,常叫人不忍卒读。
  记得有一回,由于驾驶执照到期,到政府运输署的牌照部 去换执照,在等候付款的漫长时间当中,由于无聊,信手拈来 放置一旁的政府宣传小册子看看,这一看,却看出无数的译病 来,直叫人如骨鲤在喉,不吐不快。
  政府当局想是用心良苦,既然设计了一套如此严密的 Driving-ofence points system,总不得不向全港驾驶人士忠告 一番,所以印就了小册子“How the driving-ofence points systern afects you"。但为了照顾不识洋文的小市民,也为了广收 宣传之效,小册子必须译成中文,于是就译出了一个这样的中 文标题:“违例驾驶记缺点制度对你的影响”。
  “缺点"在英文中有。shortcoming , defect , weaknes , drawback或weakpoint等说法,但缺点绝不相等于“point”一字。 "Driving-ofence points system”的原意+分明显,只是说驾车 人士在驾驶时,倘若发生违例事件,则逐项计分。真不懂政府 运输署的翻译员为什么不直截了当地译成“违例驾驶计分 制”,而非得译成不中不西的“记缺点制度”不可,要是怕小市 民不明白这制度的用意,最多译成“违例驾驶扣分制”也罢了, 何必想出“记缺点制度”这几个字来?
  要知道标题事小,把“points”一译成“缺点”,小册子内容 的翻译可就更加别扭了。在原文What is the Driving-ofence Points System一栏下,有这么一句,"When a specific number of points have been recorded ,you will be liable to be disqualified from driving for a certain period",查一查中文译文,居然 译出了这样的句子:“当被记上的缺点达到一个指定数目时, 驾车者可能会被取消驾车资格一段时期。”

推荐阅读内容