公文不能死译

日期:2014-04-16 09:15:47    阅读:1607

  香港政府运输署印发的小册子,分别用中英文列出各种违例事项应扣的分数,例如"reckles driving”扣十分,"careles driving”扣五分等,英文好端端地写上“ofence"及"points",中 文却译成了“违例事项”及“缺点”,换言之,不懂英文的人看起 来是“鲁莽驾驶”等于“十个缺点”,“不小心驾驶”则为“五个缺 点”。其实中文哪有这样的说法。我们只能说“鲁莽驾驶”及 “不小心驾驶”都是缺点,但前者比后者严重得多!我们可以说 某人缺点很多,又贪心又小气,兼且好吃懒做,但我们不可以 说他“贪心”三个缺点,“懒惰”两个缺点,加起来则到达“一个 指定数目”!
  再看下去,这小册子的“妙译”还在后头。原文有一项: "What will happen if you have accumulated up to 10 points?" 这一项只要略通英文的人总会一看就明白的,反顾中文译文, 却变成了“驾车者积上了十个缺点时会怎样呢?’乍看之下,实 在怀疑自己是不是眼花了,居然有这样的中文出现?
  按照中文的惯例,“积”跟“储”、“蓄”等字差不多,都是有意识地把金钱、物资、时间、精力等储存起来,以备不时之需, 例如“积谷防饥、积福积德”等;当然“积”也有long-standing ; long-pending; age-old的含义,例如:积习难除,积劳成疾等, 但从来就没有“积缺点”的说法。我们只有在银行或财务公司 印发的宣传小册子上看到这样的句子:阁下积上十万元时会 如何处理?积上十五万死时应妈 投资夏,想不到政府印发的 告示却问人“积上十个缺点时会怎样,积上十五个缺点时又怎 样”!
  翻译最忌不问情由,字字死译,即使公文亦然。假如我们 明白了原文的意思,再按中文行文惯例译出来,以运输署小册 子前举例子来说,就一会译成“违例驾驶将睡项扣分,当所扣总 分达到某一数目时.驾车者可能遭受吊镜执照处分气这种译 法,岂非简单明了得多?

推荐阅读内容