日常事务中译

日期:2014-04-17 09:08:31    阅读:1564

  翻译时常遇上的困难之一,就是看到一些与外地生活有 关的词汇,例如某些食物的名称、服装的式样,以及住所的形 式等,译者由于从未亲身接触过,只好凭自己已有的经历来构 想推断,再不然就求助于字典,可惜字典列出的解释,很多时 候都与现实生活脱节,而且往往冗长累赘,根本没法套入译文 中去。
  香港学生看到building一字,马上会想到“楼”、或“大 厦”,因为此地到处高楼林立,似乎忘了building也可以占地 甚广,向横发展。condominium一字,字典上说是“由个人占用 的一套公寓房间”,其实目前在美、加各地,越来越多建筑商兴 建condominium,形式上与香港的“大厦”相仿,整座建筑物分 成许多独立的单位出租或出售,住客入住后,既可各据一方, 独立门户,又可免除寒冬扫雪、盛夏剪草之苦,一切都由公家 管理,干净利落。
  在美、加的住宅,较理想的当然是独门独户的house,一般 人勤奋工作,节衣缩食的目标,就是buy a house,这就跟香港人努力积蓄去“供一层楼”一样。有些人经济能力不够,所以只 能去买一幢semidetached式样的房子,更有人去买town- house。前者是指“一侧与他屋相连的、半独立式”的房子,这种 房子,在尺土寸金的香港,已经算是高尚住宅了,就如康乐园 的洋房,可是在地广人稀的加拿大,就算不了什么。我们翻译 起来说“一侧与他屋相连的户房乎撇嫌大长,说“半独立式的” 房子,则又含义不明。
  Townhouse的间题更大,字典上的解释是“(尤指主要住 在乡间者的)市内住所”,这个解释已经不合时宜了。目前在加 拿大所指的townhouse,比semidetached更进一步,这类屋 子,不但“一侧与他屋相连”,而且“另一侧”也与他屋相连,是 一排排的廉价住宅,有人称为“排屋”。
  由此可见,日常事物的翻译,缺乏阅历、单凭字典,的确是 不够的。

推荐阅读内容