华侨地区翻译实例

日期:2014-04-18 09:17:06    阅读:1649

  早期移居外地的中国侨民,由于一般文化水平比较低落, 所以往往聚居一隅,很难与当地居民打成一片。这些华侨多数 集中在唐人街区,生活起居,还保留着昔日的传统,例如吃中 国菜,看中国报,过中国年等等。不过近年来形势已有改变,中 国移民与外界的接触越来越密。由于两种文化、语言的不断交 流,自然就产生不少翻译的问题。
  以下是华侨地区所见的一些翻译实例。
  如众所周知,San Francisc。以前叫旧金山,现在已经改译 三藩市;Los Angeles,洛杉矶,却在许多华侨的报上仍然叫做 “罗省”,其实“罗省”两字很不妥当,容易引起误会,使人以为 这是个省份的简称。
  加拿大魁北克省的Montreal,正式的译名应该是“蒙特利 尔”,而非当地华侨常用的“满地可”。“满地可”这个译名很成 问题,容易使人引发一些可笑的联想。其实Montreal按“名从 主人”的翻译原则来说,也是不合章法的。因为魁北克省是法 语区,Montreal中的“t"在法语中不发音。
  地名的翻译,如山川河流,省份城市,只要是已经约定俗 成,有书可查的,倒还好办,最考功夫的,却是小地方,例如某 某大学、某某街的名称。温哥华最负盛名的高等学府University of British Columbia,简称U. B. C.。这所大学师资良好,环 境优雅,而当地的华侨居然译之为“卑诗”大学,实在匪夷所 思。
  在多伦多有条街叫做Gerard Street,以前居然有人译为 “猪栏街”,现在已经改译为“芝兰街”,这两个译名之间的差 异,简直是南辕北辙!

推荐阅读内容