咖啡馆、旅馆、博物馆

日期:2014-04-21 09:15:17    阅读:1543

  有句话说:尽信书不如无书。翻译时倘若尽信字典,也的确祸害无穷。
  譬如说cafe这个词,字典列出的定义,除了“饮料咖啡” 之外,通常只列出“咖啡馆”一义,较详细的字典才列出“咖啡 馆、餐馆、露天餐馆、酒吧”等,但即使如此,也概括不了cafe 的原义。
  巴黎有家著名的饭店,叫Cafe de la paix,位于歌剧院的 一侧,历史悠久,情调怡人,在许多名作家如海明威等的笔下都出现过。曾经有人以为所有的。afe充其量不过是家小咖啡 馆而已,加以巴黎以露天咖啡座闻名于世,于是就译为“和平咖啡座”,这么一来,却把原文极有气派的大饭店规模缩小了。 美国女作家Carson McCulers的名著(The Balad of the Sad Cafe )中的cafe,却不是大饭店,而是指美国南部小镇上的 一家“小酒馆”。
  Brasserie这个字,字典上说是“啤酒店”,其实巴黎大街小巷上充斥的许多咖啡馆,正有很多是以Brasserie命名的。
  一般人看hotel这个字,总以为不出旅馆、旅舍、大酒店的范围。但是初到巴黎的人,看到hotel的用法往往会茫然不知所措,原来1'Hotel de vile,不是“都市旅馆”,而是市政大厦; Hotel-Dieu则是市内主要的医院。
  初到西班牙,以为Museo这个字,就是指博物馆、美术馆而已,例如MUSeo del prado是指马德里市效著名的博拉多博物馆,Museo de Picaso是巴塞隆那市内的毕加索美术馆。谁知Muse还有其它用法,例如马德里市内人头涌涌的Museo del Jamon,原来是一家“火腿铺”,以出售当地名产风干火腿 著称。
  翻译时,遇到浅字,不能不防、“想当然耳”的译法,颇为危险。

推荐阅读内容