从字幕翻译说起

日期:2014-04-23 10:35:45    阅读:1703

  最近在电视上看外国片集时,居然发现了一个可喜的新 现象,那就是片子播放完毕后,荧光幕上会打出由“某某人翻 译”的字样。
  把译者的姓名标示出来,至少代表两重意义:第一,是表 示对译者的尊重;第二,是表示翻译的水准较有保证,至少译 者文责自负,不能随便乱来。
  如众所周知,翻译是桩吃力不讨好的差事,翻译电影或电 视片集字幕,亦不例外。
  时间急促报酬低,听说很多译者连片集都没看过,不知道 其中某一句话的语境或场景,匆匆听一遍就动笔翻译了,难怪 历来字幕翻译常常错误百出。
  记得有一次在电视上看到这么一幕情景,母亲头发凌乱, 做儿子的想叫母亲梳理一下,结果,译出的字幕是:“可否请你 略理云鬓?’
  这么文绉绉一句话,怎么可能是儿子对母亲说的?译者也 许还自以为译得十分文雅,但译来与剧中人的身份地位不相配合,因此显得格格不入。
  还有一次看到一出讽刺英国首相的戏剧,官场中争权夺 利,尔虞我诈,似乎古今中外都如出一辙。别具用心的女士向 首相自荐成为他的机要秘书,首相微微一笑,说:"Thank you to make yourself available"。这句话表面上听来是普通的客套 话,译者译为“多谢你毛遂自荐,结果把老练深沉的首相话中 的弦外之音一语道破,反而失去了应有的戏剧效果。
  字幕翻译确是一门大学问,香港几百万人口天天在看电 视,许多信息都是从电视上接收得来的,因此电视台播出的每一行字幕的内容,不可不慎重处理。白字错字当然应该尽量改 正;随意误译,也是必须竭力避免的。

推荐阅读内容