容貌的翻译

日期:2014-04-25 11:13:44    阅读:1611

  每次在电视上收看世界小姐选美盛会,发现选出来的小 姐多半高头大马、轮廓分明,近年来更似乎盛行以“嘴大为美”的审美观,因为很少见过有哪一位冠军的嘴是“樱桃小口”的。 以前的女孩子怕晒太阳,大热天里上街都得带把太阳伞,以免把白哲细嫩的皮肤晒黑;如今则流行健美,皮肤是越黑越好, 最好能黑里透亮,晒得像古铜一般,才够时髦新潮。
  审美的标准,既然因为地区、时代的不同而有所差异,那么,各种语言中描绘容貌美丑的用语时常大有出入,自然就不足为奇了。
  中国人形容一个人的容貌五官,往往十分形象化,提到美 人,都说什么“瓜子脸”、“鹅蛋脸”,但是译成英语,一概变成了oval face,两者并没有什么区分。说到男人“相貌堂堂、国字 口面",马上使人想起这人威仪十足,因为“国”字四平八稳, 是方块字的典型,但译成英语,变成了“square face",就气势全失了。
  在中文里,我们形容某位姑娘大发雌威时,往往会说她“杏眼圆睁、柳眉倒竖”,这“杏眼”、“柳眉”,可不能直译成英文的,类似的还有“凤眼”、“娥眉”等。其实,西方人的眼睛,很少狭狭长长,因此索兴把“凤眼”译为“Chinese eyes"。英文也有以禽鸟来类比眼睛的,例如说某人“dove-eyed",即表示他双眼温柔无邪,千万不可直译为“白鸽眼”。
  中国人相信耳大有福,所以形容起刘玄德来就说他两耳垂肩,其实一个人哪怕耳朵再长,也很难垂肩吧!这种夸张的 说法,一旦译成英语,就很难达到原文中意欲表达的效果。中文里还有“招风耳”的说法,实在是生动得很,可是译成英语 后,就变成“protruding ears”了,这“招风”的形象,消失得无影 无踪。"protruding”不但可以用来形容耳朵,还可以用来形容 其它的部位,例"protruding:lips","protruding eyes”等,只表示“突出”而已。

推荐阅读内容