花容月貌的描绘

日期:2014-04-26 11:32:20    阅读:1489

  中、英两种文字,对于鼻子的描绘,恐怕出入最大,这与 东、西方人鼻型极不相同的客观事实很有关系。当然,中文里的“高鼻”,英文里的“nose with high bridge";中文的“塌鼻”, 英文的“flat nose”等,都是互相对应的,但是中文的“鼻若悬 胆”,却很难在英文里找出一个对等的说法,只能译为“promi nent nose”之类。中文的“狮子鼻”,英文里是“snub nose”或 pug nose"。
  问题最大的是“鹰钩鼻”。英文中固然有个对应的说法: an aquiline nose",但中国人心目中,长了鹰钩鼻的人,阴险奸诈,城府很深,所以很少用来形容一般的女孩子,尤其是娇俏 可爱的美人。可是西方人长有“aquiline nose”的实在不少,万 一有个楚楚动人的美女长了这样的鼻子,而原作者又大费笔墨,着实描绘了一番她的花容月貌,翻译起来,又如何是好?是 照原文忠实直译呢?还是干脆略而不提呢?我们且举例来讨论一下。
  赫青黎(Aldous Huxley)在他第一部长篇小说《Come yellow》中,有一章描写书中角色亨利·温布绪的祖父当年求偶 的经过。他形容“黎氏三艳”中的老大时这么说:"Georgian, the eldest,with her black ringlets,her flashing eyes,her noble aquiline profile ; her swan-like neck , and sloping shoulders , was orientaly dazzling.”这里,虽然没有提到aquiline nose,但 aquilne profile却包含了她长有鹰钩鼻的意思。一般初学者翻译起来会不知所措,因为既不能说她“鼻梁挺直”,也不能说她 “轮廓高贵如鹰”。“如鹰”的女人如何会妩媚动人呢?
  幸亏名翻译家林文美女士已经把这一章译成中文,并名之为《追妻记》。她的译文极为传神,现在我们摘录下来作为参考:“大小姐芳名乔琪安娜,黑发鬈鬈,双眸明亮,侧面看去线 条分明,雍容华贵,白天鹅似的柔颈,弱不胜衣而下削的双肩、 活生生是令人目眩的东方美人。”

推荐阅读内容